Genel Bilgiler

        Özellikle ülkemizin dünyanın 17. büyük ekonomisi olduğu ve AB entegre sürecinde aday bir ülke olduğu dikkate alındığında, İngilizce Mütercim veTercümanlık Bölümü rağbet gören, mesleki alanı hiçbir zaman azalmayan, kişinin kendini geliştirmesine bağlı olarak sürekli iş alma potansiyeli olan bir bölümdür. Çeviri ve çeviri faaliyetleri, ülke çıkarlarını dışarıda temsil eden devlet adamları ve diplomatlarımızdan dış ticaret temsilcilerimize, iş adamlarımızdan sporcularımıza, kısacası kültürel ve sosyal alanda uğraş veren herkesin ihtiyacıdır. Çeviri mesleği de uluslararası ilişkinin her aşamasında iki ayrı dil ve kültür arasında yazılı-sözlü iletişimi sağlayan, uygulama alanlarına göre kendi içinde uzmanlaşma ve profesyonellik isteyen başlı başına bir meslek dalıdır.

      Güçlü akademik kadromuz rehberliğinde yetiştirdiğimiz öğrencilerimizin istihdam seçenekleri aldıkları eğitim çıktılarına uygun olacak şekilde geniş bir alana sahiptir. Serbest veya kadrolu çevirmen, şirketlerde uluslararası ilişkilerden sorumlu sekreterlik, patent ve marka çevirmeni, yönetici asistanı, konsolosluk elemanı gibi işlere mezuniyet sonrası başlanabilmektedir. Ayrıca eğitimin geniş kültürel ve bilimsel altyapısı, mezunlarımızın alanlarında yönlendirici ve yönetici konumuna kısa zamanda gelmesini sağlayarak redaktör, proje yöneticisi, çeviri bürosu işletmecisi, çeviri departmanı yöneticisi gibi konumlara gelmesini hızlandırmaktadır. Mezunlarımızın bir kısmının da Türkiye’de ve/veya yurtdışında iktisat, işletme, iletişim, uluslararası ilişkiler, sosyoloji, edebiyat ve çeviribilim gibi bölümlerde sağlanan lisansüstü eğitiminde başarılı olacakları düşünülmektedir. Mezunlarımızın istihdam alanları şöyledir: sözlü ve yazılı çeviri hizmeti veren bürolar, yerel, ulusal ve uluslararası yazılı, görsel ve işitsel medya kurumları, Dışişleri Bakanlığı ve Dış Ticaret Müsteşarlığı başta olmak üzere bütün bakanlıklar, DPT, MİT, TÜBİTAK, TSE gibi kamu kurum ve kuruluşları, bankaların kambiyo bölümleri, yayınevleri, editörlükler, üniversiteler ve ileri teknoloji enstitüleri, çeşitli milletlerarası kuruluşlar, uluslararası sivil toplum örgütleri, kitap çevirmenliği, yabancı misyon şeflikleri, gümrükleme ve ithalat, ihracat şirketleri.

        Ayrıca, İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü’nden mezun olan öğrenciler, üniversitelerin ilgili bölümlerinde araştırma görevliliği, Çeviribilim, Dil ve Edebiyat ve Kültür ve Edebiyat bölümlerinde akademik kariyer yapmalarının yanı sıra, yabancı dil öğretim elemanı olarak da görev yapabilirler. Ayrıca, İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü mezunlarının iş bulabilecekleri kurum ve kuruluşlardan bazıları şunlardır:

1. Dışişleri Bakanlığı

2. Kültür ve Turizm Bakanlığı

3. Milli Eğitim Bakanlığına bağlı devlet okulları ve özel okullar başta olmak üzere, yabancı dil eğitimi veren bütün kurum ve kuruluşlar

4. Devlet Planlama Teşkilatı

5. Hazine ve Dış Ticaret Müsteşarlığı

6. Türkiye Büyük Millet Meclisi

7. Diplomasi çevirmenliği için yabancı misyon temsilcilikleri

8. Avrupa Birliği ve Avrupa Konseyi bünyesi

9. Dış Ticaret ile ilgilenen sanai kuruluşları

10. Üniversitelerin ilgili bölümleri

11. Yabancı dil öğretmeni istihdam eden resmi ve özel kuruluşlar

12. Uluslararası özel şirketler

13. Bankalar

14. TRT

15. Özel televizyon kuruluşları

16. Yayınevleri

17. Özel çeviri büroları

18. Yerli ve yabancı haber ajansları

19. Çeşitli konularda düzenlenen uluslararası konferans ve kongreler

20. Turizm sektörü

 

        Programın eğitim dili İngilizce’dir. Programdaki derslerin hepsi dönemlik derslerdir. Öğrenciler 1. yarıyıldan başlayarak Almanca veya Fransızca ikinci yabancı dil derslerinden birini zorunlu seçmeli olarak seçer ve seçtikleri ikinci yabancı dil dersini diğer tüm yarıyıllarda devam ettirirler. 3. sınıfı bitiren öğrencilerin yaz döneminde staj yapma zorunluluğu vardır. Staj, öğrencilerin transkriptlerinde 3 AKTS değerinde yer alır.  Öğrenci altıncı yarıyılın sonunda yaz döneminde staj yapıp yedinci yarıyılın başında raporunu teslim eder. Mezun olma durumundaki her öğrenci için toplam en az 240 AKTS alma zorunluluğu vardır. Öğretimin birinci ve ikinci yıllarında dersler daha çok öğrencilerin dil becerilerini geliştirmeye ve onları çeviriye donanımlı hale getirmeye yönelik olup, üçüncü ve dördüncü yıllarda çeviri ve çeviride uzmanlaşma ağırlıklı dersler işlenmektedir. 

        Programdan mezun olabilmek için, öğrencilerin mevcut (toplam 240 AKTS karşılığı) derslerin tümünü başarıyla tamamlaması ve 4.00 üzerinden en az 2.00 ağırlıklı not ortalamasına sahip olması gerekmektedir.

This department has been granted free access to the Phrase Academic Edition, an academic program ​designed for universities with translation courses.

 

Son Güncelleme Tarihi: 13 Ocak 2024, Cumartesi